Doublage d'un film en cours d'italien : l’usage du studio son en Langues

Comment trouver des stratégies et des solutions pour aider les étudiant.es à s’exprimer à l’oral ?
Innovation pédagogique
Cours de langues en italien en travaillant le doublage d'un film
Federica Tummillo, enseignante de langues italienne et chercheuse en didactique des langues auprès du Service des Langues à l'UGA, propose à ses étudiant·es d'améliorer la fluidité à l'oral en italien en travaillant sur la prononciation et l'intonation lors d'un doublage de film en italien.

Pratiquer l'oral pour apprendre à parler "comme les italiens !"

L'activité a été proposée sur deux séances à deux groupes d'étudiant·es d'italien de niveau débutant. L'enseignante ne note pas le doublage en tant que tel, puisque c'est seulement un outil pour stimuler la production orale, notamment la prosodie, c'est-à-dire la musique et la métrique de la langue. Les étudiant·es sont amené·es à mettre à l'épreuve leurs capacités à l'accentuation, au rythme, et à l'intonation.

Laetitia et Elodie, étudiantes en histoire de l'art, spécialité Archéologie, et Frédéric de l'école d'ingénieur ENSIMAG nous ont donné leurs retours sur cette expérience.
« C’est une autre manière d’apprendre, je trouve ça sympa de tester quelque chose qu’on imagine seulement dans les dessins animés et séries que l’on regarde.», Laetitia

Lors de ses recherches en didactique des langues, Federica Tumillo a eu l'occasion d'expérimenter les pratiques théâtrales, lors de précédents cours d'italien. Cette année, elle fait évoluer sa pratique en proposant à ses étudiant·es de niveau A1 d'expérimenter le doublage d'un film. Basée sur les recherches menées au sein du projet TRADILEX, elle cherche à développer l'utilisation de la traduction en cours avec les outils audiovisuels.

L'enseignante s'est rendu compte que travailler sur un doublage où les étudiant·es sont devant un ordinateur, permet de contourner des obstacles tels que le sentiment de jugement de l'autre, habituellement très stressant lors des passages à l'oral. Les étudiant·es doivent s'entraîner à enregistrer leurs voix en même temps que la vidéo. 

« Ca m’oblige à essayer de prononcer comme le personnage. Comme les acteurs sont italiens, ils ont l’accent qu’il faut maitriser. On travaille la prononciation et l’accentuation. », Frédéric

« Ce n’est pas juste comme parler ou faire un dialogue en classe, il faut avoir la bonne intonation. Savoir ce que chaque mot veut dire dans son contexte. Il faut parler comme un italien, et donc on apprend plus vite que juste en lisant un texte en cours. », Elodie


L'usage du logiciel Da Vinci Resolve avec la DAPI

Dans le cadre de l'évaluation de son cours d'italien, Federica Tumillo, a travaillé avec l'équipe audiovisuelle de la Direction d'Appui à la Pédagogie et à l'Innovation, DAPI, pour prendre en main un logiciel de montage sonore au sein du studio son de l'UGA. Un réalisateur audiovisuel lui a d'abord présenté Fairlight, un module du logiciel Da Vinci Resolve dédié au montage son, pour créer ses fichiers audio, puis a participé à la première séance de doublage.
 

Accompagnement de la DAPI lors du doublage d'un film en italien dans un cours de langue niveau débutant
Comment rendre un logiciel audiovisuel accessible ?

La formation au module Fairlight consiste à rendre autonome un·e enseignant·e sur les fonctionnalités de base de l'outil : 
  • Créer un audio
  • Importer un audio
  • Couper le son d’origine
  • Exporter le son
« Le cadre des locaux est fantastique. L'équipe est à l’écoute. On est comme dans une bulle, où les étudiant.es se sont senti·es à l’aise aussi. Ce cadre professionnel est rassurant, ce n’est pas du bricolage !», Federica.
Mis à jour le  5 mai 2023