Enseignant - chercheur

M. AURELIEN TALBOT

Maître de conférences

Fonctions

Maître de conférences

Disciplines enseignées

Traduction spécialisée

Thèmes de recherche

Section 14

Équipe de recherche : Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie (ILCEA4) / Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée (GREMUTS)

Thèmes de recherche : théories de la traduction

Curriculum vitae

  • Depuis 2016 : maître de conférences en traduction spécialisée (espagnol), Université Grenoble Alpes
  • 2011-2016 : traducteur (espagnol, anglais, italien, portugais-français) au département de la traduction du ministère des Affaires étrangères (Paris)
  • 2006-2011 : traducteur (espagnol-français) à l’ambassade du Mexique en France (Paris)

Diplômes

  • Doctorat en littérature générale et comparée, École normale supérieure de Lyon (ENS) – Université de Lyon, 2014
  • Diplôme de traducteur (espagnol, anglais-français), École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ÉSIT) – La Sorbonne nouvelle, Paris III, 2005
  • DEA d’études romanes, La Sorbonne, Paris IV, 2000

Informations complémentaires

Articles

« Traduction et Bildung dans L'Épreuve de l'étranger d'Antoine Berman » in Dayre É. et Panter M. (dir.)Traduction et événement, Paris, Hermann, coll. Échanges littéraires, 2017, p. 45-56

« Antoine Berman et la Théorie interprétative de la Traduction : regards croisés »
in Dayre É. et Panter M. (dir.), Traduction et événement, Paris, Hermann, coll. Échanges littéraires, 2017, p. 333-341

« "Traducteur de cailloux" : littéralité et traduction chez Emmanuel Hocquard », Centre de recherche Art et image ENSP-CRAI, mis en ligne le 18 janvier 2016. URL :
http://f.hypotheses.org/wp-content/blogs.dir/2649/files/2016/01/Aure%CC%81lien-Talbot-article.pdf

« La traduction entre "exemption de sens" et "matière de sens" », Art by telephone : Recalled, Paris, Éditions Mix., 2014, p. 213-221

« Métaphores du pouvoir de José María González García. Atelier d’espagnol animé par Aurélien Talbot », Vingt-Neuvièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 2012, Arles, ATLAS, 2013, p. 125-127

 Traductions de livres

Métaphores du pouvoir, essai espagnol de José María González García, Paris, Éditions Mix., 2012, 196 pages

Minuit dans l’histoire, Commentaire des Thèses de Walter Benjamin « Sur le concept d’histoire », essai espagnol de Manuel Reyes Mate, Paris, Éditions Mix., 2009, 320 pages

(En collaboration avec T. Matauko et H. Audoyer) La jeune bâtarde et la modernité. Goya et la Laitière de Bordeaux, essai espagnol de Guadalupe Echevarría, Bordeaux, Éditions Le Festin,  2008, 233 pages

Il n’y a pas de faux départ, roman anglais de Jon McGregor, Paris, Éditions du Seuil, 2008, 413 pages

Communications et interventions

13/04/2017 : Communication, Congrès mondial de traductologie, « De l'interprétation à la traduction automatique : le poste de travail du traducteur vu par la Théorie interprétative »

11/03/2016 : Conférence, « La traduction et l’interprétation », séminaire du Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée (ILCEA4-GREMUTS), Université Grenoble Alpes

16/12/2015 : Conférence, « Littéralité et traduction chez Emmanuel Hocquard », séminaire du Centre d’études et de recherches comparées sur la création (CERCC), École normale supérieure (ENS), Lyon

13/10/2015 : Conférence, « Traduire aujourd’hui avec TRADOS », séminaire de l’Équipe de recherche interdisciplinaire sur les aires culturelles (ERIAC), Université de Rouen

11/11/2012 : Atelier de traduction espagnole, « Traduire le politique », 29e Assises de la traduction littéraire en Arles

20/10/ 2012 : Conférence, journée de recherches « En traduction », 9e Salon Light, Palais de Tokyo, Paris

10/03/2012 : Table ronde sur la traduction littéraire, École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ÉSIT), Paris

10/01/2011 : Conférence, « Les métiers de la traduction », Université de Paris-Est Créteil Val de Marne (UPEC)

13/10/2010 : Conférence, journée d’étude « La traduction : une science ? », École normale supérieure (ENS), Lyon