Ce colloque, organisé par Litt&Arts, interrogera l'histoire des traductions de ces poèmes, en mettant l'accent sur les publics visés et sur la valeur créative de cette appropriation.
« L’Odyssée, grâce à mon ignorance opportune du grec, est une librairie internationale d’œuvres en prose et en vers », écrivait Borges. Le présent colloque veut à son tour, en adoptant le point de vue du lecteur ignorant et en privilégiant le domaine français, considérer les traductions des poèmes homériques, dans leur diversité et leur liberté souvent iconoclaste, comme des œuvres originales, fruits de réappropriations et de transgressions génériques fécondes. Il s’inscrit dans le cadre du projet « Stylistique du texte traduit » développé au sein de l’équipe Litt&Arts.
Partenaire(s) :
Laboratoire de recherche Litt&Arts
Publié le 17 octobre 2018
Mis à jour le 19 octobre 2018
Date
8 novembre 2018 - 9 novembre 2018
Localisation
Valence Pôle Latour-Maubourg de Valence, 87 avenue de Romans Comédie de Valence, Place Charles Huguenel
Vous êtesVous souhaitezValiderPartager le lienCopierCopiéFermer la fenêtre modalePartager l'URL de cette pageJe recommande cette page :Consultable à cette adresse :La page sera alors accessible depuis votre menu "Mes favoris".Arrêter la vidéoJouer la vidéoCouper le sonJouer le sonChat : Une question ?Chatbot Robo FabricaStatistiques de fréquentation MatomoX (anciennement Twitter)