Humanités numériques et texte littéraire traduit : éditer et analyser des corpus de versions parallèles

Journée d'étude Recherche
le  24 septembre 2019Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire
L’objectif global de cette journée, co-organisée par l'UMR Litt&Arts, est de se demander de quelle manière et dans quelle mesure les approches numériques peuvent nourrir l’analyse du texte littéraire traduit, ou même ouvrir à celle-ci de nouvelles voies.
On s’intéressera en particulier à l’édition numérique de corpus de versions parallèles, à l’exploitation de l’alignement automatique des traductions, aux perspectives qu’ouvre le traitement automatique de la langue (notamment par l’intermédiaire de la linguistique de corpus). On interrogera, plus globalement, l’édition numérique comme support spécifique de l’analyse (stylistique, historique, littéraire, linguistique) des traductions et de celle comparative (traductologique) entre le texte original et les différentes versions.

Sur le plan disciplinaire, cette journée se situe à l’articulation de trois champs : les études littéraires, la traductologie et la linguistique (TAL).

La journée s’ouvrira par une présentation de quelques projets de l’UMR Litt&Arts étudiant des corpus traduits et mobilisant les humanités numériques : « HomERe », Christiane Louette et Agathe Salha ; « Épreuves de l’étranger (projet Macé) », Filippo Fonio, Emanuela Nanni, Pascale Roux ; « Traduire Aristophane en France », Malika Bastin-Hammou.

> Cette journée d'étude est organisée dans le cadre du programme « Poétique et stylistique du texte traduit » (UMR Litt&Arts, Université Grenoble Alpes). Une autre est prévue le 24 octobre 2019, « Traduction et performance ». Ces journées font suite à une expérimentation de traduction et rétrotraduction avec Gérard Macé : l'intégralité du corpus est en ligne sur les sites de L'Ouvroir et de ELAN.
Partenaire(s) : ILCEA4
Publié le  12 septembre 2019
Mis à jour le  4 septembre 2023